Biographies & Memoirs

Chapter 14

1

THE spiral is a spiritualized circle. In the spiral form, the circle, uncoiled, unwound, has ceased to be vicious; it has been set free. I thought this up when I was a schoolboy, and I also discovered that Hegel’s triadic series (so popular in old Russia) expressed merely the essential spirality of all things in their relation to time. Twirl follows twirl, and every synthesis is the thesis of the next series. If we consider the simplest spiral, three stages may be distinguished in it, corresponding to those of the triad: We can call “thetic” the small curve or arc that initiates the convolution centrally; “antithetic” the larger arc that faces the first in the process of continuing it; and “synthetic” the still ampler arc that continues the second while following the first along the outer side. And so on.

A colored spiral in a small ball of glass, this is how I see my own life. The twenty years I spent in my native Russia (1899–1919) take care of the thetic arc. Twenty-one years of voluntary exile in England, Germany and France (1919–1940) supply the obvious antithesis. The period spent in my adopted country (1940–1960) forms a synthesis—and a new thesis. For the moment I am concerned with my antithetic stage, and more particularly with my life in Continental Europe after I had graduated from Cambridge in 1922.

As I look back at those years of exile, I see myself, and thousands of other Russians, leading an odd but by no means unpleasant existence, in material indigence and intellectual luxury, among perfectly unimportant strangers, spectral Germans and Frenchmen in whose more or less illusory cities we, émigrés, happened to dwell. These aborigines were to the mind’s eye as flat and transparent as figures cut out of cellophane, and although we used their gadgets, applauded their clowns, picked their roadside plums and apples, no real communication, of the rich human sort so widespread in our own midst, existed between us and them. It seemed at times that we ignored them the way an arrogant or very stupid invader ignores a formless and faceless mass of natives; but occasionally, quite often in fact, the spectral world through which we serenely paraded our sores and our arts would produce a kind of awful convulsion and show us who was the discarnate captive and who the true lord. Our utter physical dependence on this or that nation, which had coldly granted us political refuge, became painfully evident when some trashy “visa,” some diabolical “identity card” had to be obtained or prolonged, for then an avid bureaucratic hell would attempt to close upon the petitioner and he might wilt while his dossier waxed fatter and fatter in the desks of rat-whiskered consuls and policemen. Dokumentï, it has been said, is a Russian’s placenta. The League of Nations equipped émigrés who had lost their Russian citizenship with a so-called “Nansen” passport, a very inferior document of a sickly green hue. Its holder was little better than a criminal on parole and had to go through most hideous ordeals every time he wished to travel from one country to another, and the smaller the countries the worse the fuss they made. Somewhere at the back of their glands, the authorities secreted the notion that no matter how bad a state—say, Soviet Russia—might be, any fugitive from it was intrinsically despicable since he existed outside a national administration; and therefore he was viewed with the preposterous disapproval with which certain religious groups regard a child born out of wedlock. Not all of us consented to be bastards and ghosts. Sweet are the recollections some Russian émigrés treasure of how they insulted or fooled high officials at various ministries, Préfectures and Polizeipraesidiums.

In Berlin and Paris, the two capitals of exile, Russians formed compact colonies, with a coefficient of culture that greatly surpassed the cultural mean of the necessarily more diluted foreign communities among which they were placed. Within those colonies they kept to themselves. I have in view, of course, Russian intellectuals, mostly belonging to democratic groups, and not the flashier kind of person who “was, you know, adviser to the Tsar or something” that American clubwomen immediately think of whenever “White Russians” are mentioned. Life in those settlements was so full and intense that these Russian “intelligentï” (a word that had more socially idealistic and less highbrow connotations than “intellectuals” as used in America) had neither time nor reason to seek ties beyond their own circle. Today, in a new and beloved world, where I have learned to feel at home as easily as I have ceased barring my sevens, extroverts and cosmopolitans to whom I happen to mention these past matters think I am jesting, or accuse me of snobbery in reverse, when I maintain that in the course of almost one-fifth of a century spent in Western Europe I have not had, among the sprinkling of Germans and Frenchmen I knew (mostly landladies and literary people), more than two good friends all told.

Somehow, during my secluded years in Germany, I never came across those gentle musicians of yore who, in Turgenev’s novels, played their rhapsodies far into the summer night; or those happy old hunters with their captures pinned to the crown of their hats, of whom the Age of Reason made such fun: La Bruyère’s gentleman who sheds tears over a parasitized caterpillar, Gay’s “philosophers more grave than wise” who, if you please, “hunt science down in butterflies,” and, less insultingly, Pope’s “curious Germans,” who “hold so rare” those “insects fair”; or simply the so-called wholesome and kindly folks that during the last war homesick soldiers from the Middle West seem to have preferred so much to the cagey French farmer and to brisk Madelon II. On the contrary, the most vivid figure I find when sorting out in memory the meager stack of my non-Russian and non-Jewish acquaintances in the years between the two wars is the image of a young German university student, well-bred, quiet, bespectacled, whose hobby was capital punishment. At our second meeting he showed me a collection of photographs among which was a purchased series (“Ein bischen retouchiert,” he said wrinkling his freckled nose) that depicted the successive stages of a routine execution in China; he commented, very expertly, on the splendor of the lethal sword and on the spirit of perfect cooperation between headsman and victim, which culminated in a veritable geyser of mist-gray blood spouting from the very clearly photographed neck of the decapitated party. Being pretty well off, this young collector could afford to travel, and travel he did, in between the humanities he studied for his Ph.D. He complained, however, of continuous ill luck and added that if he did not see something really good soon, he might not stand the strain. He had attended a few passable hangings in the Balkans and a well-advertised, although rather bleak and mechanical guillotinade (he liked to use what he thought was colloquial French) on the Boulevard Arago in Paris; but somehow he never was sufficiently close to observe everything in detail, and the highly expensive teeny-weeny camera in the sleeve of his raincoat did not work as well as he had hoped. Despite a bad cold, he had journeyed to Regensburg where beheading was violently performed with an axe; he had expected great things from that spectacle but, to his intense disappointment, the subject had apparently been drugged and had hardly reacted at all, beyond feebly flopping about on the ground while the masked executioner and his clumsy mate fell all over him. Dietrich (my acquaintance’s first name) hoped some day to go to the States so as to witness a couple of electrocutions; from this word, in his innocence, he derived the adjective “cute,” which he had learned from a cousin of his who had been to America, and with a little frown of wistful worry Dietrich wondered if it were really true that, during the performance, sensational puffs of smoke issued from the natural orifices of the body. At our third and last encounter (there still remained bits of him I wanted to file for possible use) he related to me, more in sorrow than in anger, that he had once spent a whole night patiently watching a good friend of his who had decided to shoot himself and had agreed to do so, in the roof of the mouth, facing the hobbyist in a good light, but having no ambition or sense of honor, had got hopelessly tight instead. Although I have lost track of Dietrich long ago, I can well imagine the look of calm satisfaction in his fish-blue eyes as he shows, nowadays (perhaps at the very minute I am writing this), a never-expected profusion of treasures to his thigh-clapping, guffawing co-veterans—the absolutely wunderbar pictures he took during Hitler’s reign.

2

I have sufficiently spoken of the gloom and the glory of exile in my Russian novels, and especially in the best of them, Dar (recently published in English as The Gift); but a quick recapitulation here may be convenient. With a very few exceptions, all liberal-minded creative forces—poets, novelists, critics, historians, philosophers and so on—had left Lenin’s and Stalin’s Russia. Those who had not were either withering away there or adulterating their gifts by complying with the political demands of the state. What the Tsars had never been able to achieve, namely the complete curbing of minds to the government’s will, was achieved by the Bolsheviks in no time after the main contingent of the intellectuals had escaped abroad or had been destroyed. The lucky group of expatriates could now follow their pursuits with such utter impunity that, in fact, they sometimes asked themselves if the sense of enjoying absolute mental freedom was not due to their working in an absolute void. True, there was among émigrés a sufficient number of good readers to warrant the publication, in Berlin, Paris, and other towns, of Russian books and periodicals on a comparatively large scale; but since none of those writings could circulate within the Soviet Union, the whole thing acquired a certain air of fragile unreality. The number of titles was more impressive than the number of copies any given work sold, and the names of the publishing houses—Orion, Cosmos, Logos, and so forth—had the hectic, unstable and slightly illegal appearance that firms issuing astrological or facts-of-life literature have. In serene retrospect, however, and judged by artistic and scholarly standards alone, the books produced in vacuo by émigré writers seem today, whatever their individual faults, more permanent and more suitable for human consumption than the slavish, singularly provincial and conventional streams of political consciousness that came during those same years from the pens of young Soviet authors whom a fatherly state provided with ink, pipes and pullovers.

The editor of the daily Rul’ (and the publisher of my first books), Iosif Vladimirovich Hessen, allowed me with great leniency to fill his poetry section with my unripe rhymes. Blue evenings in Berlin, the corner chestnut in flower, lightheadedness, poverty, love, the tangerine tinge of premature shoplights, and an animal aching yearn for the still fresh reek of Russia—all this was put into meter, copied out in longhand and carted off to the editor’s office, where myopic I. V. would bring the new poem close to his face and after this brief, more or less tactual, act of cognition put it down on his desk. By 1928, my novels were beginning to bring a little money in German translations, and in the spring of 1929, you and I went butterfly hunting in the Pyrenees. But only at the end of the nineteen-thirties did we leave Berlin for good, although long before that I used to take trips to Paris for public readings of my stuff.

Quite a feature of émigré life, in keeping with its itinerant and dramatic character, was the abnormal frequency of those literary readings in private houses or hired halls. The various types of performers stand out very distinctly in the puppet show going on in my mind. There was the faded actress, with eyes like precious stones, who having pressed for a moment a clenched handkerchief to a feverish mouth, proceeded to evoke nostalgic echoes of the Moscow Art Theatre by subjecting some famous piece of verse to the action, half dissection and half caress, of her slow limpid voice. There was the hopelessly second-rate author whose voice trudged through a fog of rhythmic prose, and one could watch the nervous trembling of his poor, clumsy but careful fingers every time he tucked the page he had finished under those to come, so that his manuscript retained throughout the reading its appalling and pitiful thickness. There was the young poet in whom his envious brethren could not help seeing a disturbing streak of genius as striking as the stripe of a skunk; erect on the stage, pale and glazed-eyed, with nothing in his hands to anchor him to this world, he would throw back his head and deliver his poem in a highly irritating, rolling chant and stop abruptly at the end, slamming the door of the last line and waiting for applause to fill the hush. And there was the old cher maître dropping pearl by pearl an admirable tale he had read innumerable times, and always in the same manner, wearing the expression of fastidious distaste that his nobly furrowed face had in the frontispiece of his collected works.

I suppose it would be easy for a detached observer to poke fun at all those hardly palpable people who imitated in foreign cities a dead civilization, the remote, almost legendary, almost Sumerian mirages of St. Petersburg and Moscow, 1900–1916 (which, even then, in the twenties and thirties, sounded like 1916–1900 B.C.). But at least they were rebels as most major Russian writers had been ever since Russian literature had existed, and true to this insurgent condition which their sense of justice and liberty craved for as strongly as it had done under the oppression of the Tsars, émigrés regarded as monstrously un-Russian and subhuman the behavior of pampered authors in the Soviet Union, the servile response on the part of those authors to every shade of every governmental decree; for the art of prostration was growing there in exact ratio to the increasing efficiency of first Lenin’s, then Stalin’s political police, and the successful Soviet writer was the one whose fine ear caught the soft whisper of an official suggestion long before it had become a blare.

Owing to the limited circulation of their works abroad, even the older generation of émigré writers, whose fame had been solidly established in pre-Revolution Russia, could not hope that their books would make a living for them. Writing a weekly column for an émigré paper was never quite sufficient to keep body and pen together. Now and then translations into other languages brought in an unexpected scoop; but, otherwise, grants from various émigré organizations, earnings from public readings and lavish private charity were responsible for prolonging elderly authors’ lives. Younger, less known but more adaptable writers supplemented chance subsidies by engaging in various jobs. I remember teaching English and tennis. Patiently I thwarted the persistent knack Berlin businessmen had of pronouncing “business” so as to rhyme with “dizziness”; and like a slick automaton, under the slow-moving clouds of a long summer day, on dusty courts, I ladled ball after ball over the net to their tanned, bob-haired daughters. I got five dollars (quite a sum during the inflation in Germany) for my Russian Alice in Wonderland. I helped compile a Russian grammar for foreigners in which the first exercise began with the words Madam, ya doktor, vot banan (Madam, I am the doctor, here is a banana). Best of all, I used to compose for a daily émigré paper, the Berlin Rul’, the first Russian crossword puzzles, which I baptized krestoslovitsï. I find it strange to recall that freak existence. Deeply beloved of blurbists is the list of more or less earthy professions that a young author (writing about Life and Ideas—which are so much more important, of course, than mere “art”) has followed: newspaper boy, soda jerk, monk, wrestler, foreman in a steel mill, bus driver and so on. Alas, none of these callings has been mine.

My passion for good writing put me in close contact with various Russian authors abroad. I was young in those days and much more keenly interested in literature than I am now. Current prose and poetry, brilliant planets and pale galaxies, flowed by the casement of my garret night after night. There were independent authors of diverse age and talent, and there were groupings and cliques within which a number of young or youngish writers, some of them very gifted, clustered around a philosophizing critic. The most important of these mystagogues combined intellectual talent and moral mediocrity, an uncanny sureness of taste in modern Russian poetry and a patchy knowledge of Russian classics. His group believed that neither a mere negation of Bolshevism nor the routine ideals of Western democracies were sufficient to build a philosophy upon which émigré literature could lean. They thirsted for a creed as a jailed drug addict thirsts for his pet heaven. Rather pathetically, they envied Parisian Catholic groups for the seasoned subtleties that Russian mysticism so obviously lacked. Dostoevskian drisk could not compete with neo-Thomist thought; but were there not other ways? The longing for a system of faith, a constant teetering on the brink of some accepted religion was found to provide a special satisfaction of its own. Only much later, in the forties, did some of those writers finally discover a definite slope down which to slide in a more or less genuflectory attitude. This slope was the enthusiastic nationalism that could call a state (Stalin’s Russia, in this case) good and lovable for no other reason than because its army had won a war. In the early thirties, however, the nationalistic precipice was only faintly perceived and the mystagogues were still enjoying the thrills of slippery suspension. In their attitude toward literature they were curiously conservative; with them soul-saving came first, logrolling next, and art last. A retrospective glance nowadays notes the surprising fact of these free belles-lettrists abroad aping fettered thought at home by decreeing that to be a representative of a group or an epoch was more important than to be an individual writer.

Vladislav Hodasevich used to complain, in the twenties and thirties, that young émigré poets had borrowed their art form from him while following the leading cliques in modish angoisse and soul-reshaping. I developed a great liking for this bitter man, wrought of irony and metallic-like genius, whose poetry was as complex a marvel as that of Tyutchev or Blok. He was, physically, of a sickly aspect, with contemptuous nostrils and beetling brows, and when I conjure him up in my mind he never rises from the hard chair on which he sits, his thin legs crossed, his eyes glittering with malevolence and wit, his long fingers screwing into a holder the half of a Caporal Vert cigarette. There are few things in modern world poetry comparable to the poems of his Heavy Lyre, but unfortunately for his fame the perfect frankness he indulged in when voicing his dislikes made him some terrible enemies among the most powerful critical coteries. Not all the mystagogues were Dostoevskian Alyoshas; there were also a few Smerdyakovs in the group, and Hodasevich’s poetry was played down with the thoroughness of a revengeful racket.

Another independent writer was Ivan Bunin. I had always preferred his little-known verse to his celebrated prose (their interrelation, within the frame of his work, recalls Hardy’s case). At the time I found him tremendously perturbed by the personal problem of aging. The first thing he said to me was to remark with satisfaction that his posture was better than mine, despite his being some thirty years older than I. He was basking in the Nobel prize he had just received and invited me to some kind of expensive and fashionable eating place in Paris for a heart-to-heart talk. Unfortunately I happen to have a morbid dislike for restaurants and cafés, especially Parisian ones—I detest crowds, harried waiters, Bohemians, vermouth concoctions, coffee, zakuski, floor shows and so forth. I like to eat and drink in a recumbent position (preferably on a couch) and in silence. Heart-to-heart talks, confessions in the Dostoevskian manner, are also not in my line. Bunin, a spry old gentleman, with a rich and unchaste vocabulary, was puzzled by my irresponsiveness to the hazel grouse of which I had had enough in my childhood and exasperated by my refusal to discuss eschatological matters. Toward the end of the meal we were utterly bored with each other. “You will die in dreadful pain and complete isolation,” remarked Bunin bitterly as we went toward the cloakroom. An attractive, frail-looking girl took the check for our heavy overcoats and presently fell with them in her embrace upon the low counter. I wanted to help Bunin into his raglan but he stopped me with a proud gesture of his open hand. Still struggling perfunctorily—he was now trying to help me—we emerged into the pallid bleakness of a Paris winter day. My companion was about to button his collar when a look of surprise and distress twisted his handsome features. Gingerly opening his overcoat, he began tugging at something under his armpit. I came to his assistance and together we finally dragged out of his sleeve my long woolen scarf which the girl had stuffed into the wrong coat. The thing came out inch by inch; it was like unwrapping a mummy and we kept slowly revolving around each other in the process, to the ribald amusement of three sidewalk whores. Then, when the operation was over, we walked on without a word to a street corner where we shook hands and separated. Subsequently we used to meet quite often, but always in the midst of other people, generally in the house of I. I. Fondaminski (a saintly and heroic soul who did more for Russian émigré literature than any other man and who died in a German prison). Somehow Bunin and I adopted a bantering and rather depressing mode of conversation, a Russian variety of American “kidding,” and this precluded any real commerce between us.

I met many other émigré Russian authors. I did not meet Poplavski who died young, a far violin among near balalaikas.

Go to sleep, O Morella, how awful are aquiline lives

His plangent tonalities I shall never forget, nor shall I ever forgive myself the ill-tempered review in which I attacked him for trivial faults in his unfledged verse. I met wise, prim, charming Aldanov; decrepit Kuprin, carefully carrying a bottle of vin ordinairethrough rainy streets; Ayhenvald—a Russian version of Walter Pater—later killed by a trolleycar; Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, who, in the late thirties, returned to Russia and perished there. But the author that interested me most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of émigré letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when in the presence of Soviet military men of distinction he happens to lounge with both hands in his trouser pockets. Conversely, Sirin’s admirers made much, perhaps too much, of his unusual style, brilliant precision, functional imagery and that sort of thing. Russian readers who had been raised on the sturdy straightforwardness of Russian realism and had called the bluff of decadent cheats, were impressed by the mirrorlike angles of his clear but weirdly misleading sentences and by the fact that the real life of his books flowed in his figures of speech, which one critic has compared to “windows giving upon a contiguous world … a rolling corollary, the shadow of a train of thought.” Across the dark sky of exile, Sirin passed, to use a simile of a more conservative nature, like a meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness.

3

In the course of my twenty years of exile I devoted a prodigious amount of time to the composing of chess problems. A certain position is elaborated on the board, and the problem to be solved is how to mate Black in a given number of moves, generally two or three. It is a beautiful, complex and sterile art related to the ordinary form of the game only insofar as, say, the properties of a sphere are made use of both by a juggler in weaving a new act and by a tennis player in winning a tournament. Most chess players, in fact, amateurs and masters alike, are only mildly interested in these highly specialized, fanciful, stylish riddles, and though appreciative of a catchy problem would be utterly baffled if asked to compose one.

Inspiration of a quasi-musical, quasi-poetical, or to be quite exact, poetico-mathematical type, attends the process of thinking up a chess composition of that sort. Frequently, in the friendly middle of the day, on the fringe of some trivial occupation, in the idle wake of a passing thought, I would experience, without warning, a twinge of mental pleasure as the bud of a chess problem burst open in my brain, promising me a night of labor and felicity. It might be a new way of blending an unusual strategic device with an unusual line of defense; it might be a glimpse of the actual configuration of men that would render at last, with humor and grace, a difficult theme that I had despaired of expressing before; or it might be a mere gesture made in the mist of my mind by the various units of force represented by chessmen—a kind of swift dumb show, suggesting new harmonies and new conflicts; whatever it was, it belonged to an especially exhilarating order of sensation, and my only quarrel with it today is that the maniacal manipulation of carved figures, or of their mental counterparts, during my most ebullient and prolific years engulfed so much of the time I could have devoted to verbal adventure.

Experts distinguish several schools of the chess-problem art: the Anglo-American one that combines accurate construction with dazzling thematic patterns, and refuses to be bound by any conventional rules; the rugged splendor of the Teutonic school; the highly finished but unpleasantly slick and insipid products of the Czech style with its strict adherence to certain artificial conditions; the old Russian end-game studies, which attain the sparkling summits of the art, and the mechanical Soviet problem of the so-called “task” type, which replaces artistic strategy by the ponderous working of themes to their utmost capacity. Themes in chess, it may be explained, are such devices as forelaying, withdrawing, pinning, unpinning and so forth; but it is only when they are combined in a certain way that a problem is satisfying. Deceit, to the point of diabolism, and originality, verging upon the grotesque, were my notions of strategy; and although in matters of construction I tried to conform, whenever possible, to classical rules, such as economy of force, unity, weeding out of loose ends, I was always ready to sacrifice purity of form to the exigencies of fantastic content, causing form to bulge and burst like a sponge-bag containing a small furious devil.

It is one thing to conceive the main play of a composition and another to construct it. The strain on the mind is formidable; the element of time drops out of one’s consciousness altogether: the building hand gropes for a pawn in the box, holds it, while the mind still ponders the need for a foil or a stopgap, and when the fist opens, a whole hour, perhaps, has gone by, has burned to ashes in the incandescent cerebration of the schemer. The chessboard before him is a magnetic field, a system of stresses and abysses, a starry firmament. The bishops move over it like searchlights. This or that knight is a lever adjusted and tried, and readjusted and tried again, till the problem is tuned up to the necessary level of beauty and surprise. How often I have struggled to bind the terrible force of White’s queen so as to avoid a dual solution! It should be understood that competition in chess problems is not really between White and Black but between the composer and the hypothetical solver (just as in a first-rate work of fiction the real clash is not between the characters but between the author and the world), so that a great part of a problem’s value is due to the number of “tries”—delusive opening moves, false scents, specious lines of play, astutely and lovingly prepared to lead the would-be solver astray. But whatever I can say about this matter of problem composing, I do not seem to convey sufficiently the ecstatic core of the process and its points of connection with various other, more overt and fruitful, operations of the creative mind, from the charting of dangerous seas to the writing of one of those incredible novels where the author, in a fit of lucid madness, has set himself certain unique rules that he observes, certain nightmare obstacles that he surmounts, with the zest of a deity building a live world from the most unlikely ingredients—rocks, and carbon, and blind throbbings. In the case of problem composition, the event is accompanied by a mellow physical satisfaction, especially when the chessmen are beginning to enact adequately, in a penultimate rehearsal, the composer’s dream. There is a feeling of snugness (which goes back to one’s childhood, to play-planning in bed, with parts of toys fitting into corners of one’s brain); there is the nice way one piece is ambushed behind another, within the comfort and warmth of an out-of-the-way square; and there is the smooth motion of a well-oiled and polished machine that runs sweetly at the touch of two forked fingers lightly lifting and lightly lowering a piece.

I remember one particular problem I had been trying to compose for months. There came a night when I managed at last to express that particular theme. It was meant for the delectation of the very expert solver. The unsophisticated might miss the point of the problem entirely, and discover its fairly simple, “thetic” solution without having passed through the pleasurable torments prepared for the sophisticated one. The latter would start by falling for an illusory pattern of play based on a fashionable avant-garde theme (exposing White’s King to checks), which the composer had taken the greatest pains to “plant” (with only one obscure little move by an inconspicuous pawn to upset it). Having passed through this “antithetic” inferno the by now ultrasophisticated solver would reach the simple key move (bishop to c2) as somebody on a wild goose chase might go from Albany to New York by way of Vancouver, Eurasia and the Azores. The pleasant experience of the roundabout route (strange landscapes, gongs, tigers, exotic customs, the thrice-repeated circuit of a newly married couple around the sacred fire of an earthen brazier) would amply reward him for the misery of the deceit, and after that, his arrival at the simple key move would provide him with a synthesis of poignant artistic delight.

I remember slowly emerging from a swoon of concentrated chess thought, and there, on a great English board of cream and cardinal leather, the flawless position was at last balanced like a constellation. It worked. It lived. My Staunton chessmen (a twenty-year-old set given to me by my father’s Englished brother, Konstantin), splendidly massive pieces, of tawny or black wood, up to four and a quarter inches tall, displayed their shiny contours as if conscious of the part they played. Alas, if examined closely, some of the men were seen to be chipped (after traveling in their box through the fifty or sixty lodgings I had changed during those years); but the top of the king’s rook and the brow of the king’s knight still showed a small crimson crown painted upon them, recalling the round mark on a happy Hindu’s forehead.

A brooklet of time in comparison to its frozen lake on the chessboard, my watch showed half-past three. The season was May—mid-May, 1940. The day before, after months of soliciting and cursing, the emetic of a bribe had been administered to the right rat at the right office and had resulted finally in a visa de sortie which, in its turn, conditioned the permission to cross the Atlantic. All of a sudden, I felt that with the completion of my chess problem a whole period of my life had come to a satisfactory close. Everything around was very quiet; faintly dimpled, as it were, by the quality of my relief. Sleeping in the next room were you and our child. The lamp on my table was bonneted with blue sugarloaf paper (an amusing military precaution) and the resulting light lent a lunar tinge to the voluted air heavy with tobacco smoke. Opaque curtains separated me from blacked-out Paris. The headline of a newspaper drooping from the seat of a chair spoke of Hitler’s striking at the Low Countries.

I have before me the sheet of paper upon which, that night in Paris, I drew the diagram of the problem’s position. White: King on a7 (meaning first file, seventh rank), Queen on b6, Rooks on f4 and h5, Bishops on e4 and h8, Knights on d8 and e6, Pawns on b7 and g3; Black: King on e5, Rook on g7, Bishop on h6, Knights on e2 and g5, Pawns on c3, c6 and d7. White begins and mates in two moves. The false scent, the irresistible “try” is: Pawn to b8, becoming a knight, with three beautiful mates following in answer to disclosed checks by Black; but Black can defeat the whole brilliant affair by not checking White and making instead a modest dilatory move elsewhere on the board. In one corner of the sheet with the diagram, I notice a certain stamped mark that also adorns other papers and books I took out of France to America in May 1940. It is a circular imprint, in the ultimate tint of the spectrum—violet de bureau. In its center there are two capital letters of pica size, R.F., meaning of course République Française. Other letters in lesser type, running peripherally, spell Contrôle des Informations. However, it is only now, many years later, that the information concealed in my chess symbols, which that control permitted to pass, may be, and in fact is, divulged.

A Nansen passport picture taken in Paris in April 1940, of the author’s wife, Véra, and son Dmitri, aged five. A few weeks later, in May, the last chapter of our European period was to end as it ends in this book.

If you find an error or have any questions, please email us at admin@erenow.org. Thank you!